Berikut ini beberapa istilah dalam agama Islam yang sering ditulis “salah” secara transliterasi, namun populer (bahkan baku dalam KBBI). Dalam penulisan artikel agama hendaknya kita menggunakan transliterasi yang lebih tepat, namun dalam penulisan ilmiah menggunakan istilah yang dibakukan dalam KBBI.
📝 Asli Arab | ✅ Transliterasi Tepat | 🚫 Bentuk Populer |
---|---|---|
الأذان | adzan | KBBI: azan |
الميت | mayit | KBBI: mayat |
إقامة | iqamah | ikamah / ikomat |
رمضان | Ramadhan | Romadhon / Ramadon |
صلاة | shalat | solat |
زكاة | zakat | jakat |
حج | haji | haj |
وضوء | wudhu | udu / wudu |
دعاء | doa | do’a |
قضاء | qadha’ | kodho |
قدر | qadar | kodar |
دنيا | dunya | KBBI: dunia |
جنة | jannah | janah |
نار | nar | naar |
فتوى | fatwa | patwa |
📌 Catatan:
Dalam bahasa Indonesia, kadang orang memakai ejaan yang lebih “Indonesianized” karena lebih mudah diucapkan, tetapi untuk tulisan resmi atau ilmiah, yang benar adalah mengikuti kaidah transliterasi.
📌 Azan vs. Adzan
Dalam bahasa Arab asli, tulisannya: الأَذَان
yang kalau ditransliterasikan secara benar adalah adzan, karena huruf Arab ذ (dzal) bukan huruf z biasa, namun dalam KBBI tercantum sebagai: azan.
📌 Mayit vs. Mayat
- Dalam bahasa Arab, orang yang sudah meninggal disebut: المَيِّت
yang dibaca mayyit (dengan tasydid pada ya).
Artinya: yang mati (orangnya). - Dalam bahasa Indonesia, kata ini berubah menjadi mayat, yang sebenarnya kurang tepat, karena dalam bahasa Arab: مَيِّت = orang yang mati (masih ada wujudnya, jenazah)
جُثَّة = jasad, tubuh mayat.
🔷 Yang lebih tepat secara Arab:
✅ mayit untuk menyebut jenazah atau orang yang sudah wafat.
Di Indonesia, kata mayat sudah lebih umum dipakai untuk menyebut jenazah, meskipun secara etimologi berasal dari kesalahan pengucapan.